Tuesday, January 27, 2009

Something about Mother Tongue.

The writer is an Asian American and her family is an immigration family from China. Both of these two points push me close to the writer and the article. Impressed deeply by Amy’s vivid words and expressions, I’m thinking this interesting topic about mother tongue. I always complain about my English writing because it’s too hard for me to write down my true feeling in English. No matter how many times I tried, it failed to do so. And I even don’t know why. But the writer gave me some ideas about that, “ a person’s developing language skills are more influenced by peers. The language spoken in the family, especially in immigrant families which are more insular, plays a large role in shaping the language of the child.” Even though I’m not a child of immigrant family, I could say maybe I’m the immigrant family member cuz I left China when I was 19. The articles I wrote as if all reveal that: I’m not a native speaker.

Many people around the world, especially Chinese people, often ask this question, why there are so many talented Chinese writers through the refulgent Chinese literature history, but no one ever has won a Nobel Prize? I think this is also a broad sociological question which is hard to answer. In my opinion, that’s mainly because the translation problem. Chinese is a language which is so complex that rare people could translate it into other languages. The Chinese author’s emotion was perfused on every words. The tiny changes of the order or rhyme will lead to the big different in meanings. Mother Tongue is the happy symbol of the writer between her and her mother. But I hope this kind of “tongue” could disappear, for further communication between the people throughout the world.

No comments:

Post a Comment